dhampyresa: (Default)
[personal profile] dhampyresa
On today's episode of our very irregularly scheduled "[personal profile] dhampyresa translates French poetry" show, the poem in question is one of Victor Hugo's most famous, "Demain, dès l'aube".



Demain, dès l'aube...

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


Tomorrow, at dawn...

Tomorrow, at dawn, at the time when whiten the fields,
I will leave. You are waiting for me, I know, you see,
I will go through the forests, I will go through the hills.
I cannot stay away from you any longer, so help me.

I will walk with eyes fixed on my thoughts, lost,
I will hear no sound, I will see no sight,
Alone, unknown, back bent and hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.

I will see neither the gold of the ebbing sun
Nor the sails descending from afar on Harfleur
And when I arrive, I will put on your tomb
A wreath of green holly and heather in flower.


OBVIOUSLY I AM NO HUGO but none of the (surprisingly very few) translations I could find online kept the rhyming, so I gave it my best go.

This is a very famous poem by Hugo, not least because I, like all the French people I know, have had to learn it by heart in school. (Also, no one told us what it was about before we read it the first time, so spoiler-cut for y'all it is!)

It was written October 4 1847, but Hugo changed the date to September 3 as that is the eve of the anniversary of the death of his daughter, Léopoldine.

(no subject)

Date: 2016-01-26 11:08 pm (UTC)
isis: winged Isis image (wings)
From: [personal profile] isis
I like the 'Alone, unknown' internal rhyme! And yay you for trying to rhyme; I strongly feel that translation of poetry should maintain its structure!

I only have a vague idea of how to pronounce French, so I'm not clear on the rhyme scheme. It seems to be anapestic tetrameter? I think you could slip the literal meaning in a few places to improve the (very rough in places) scansion in English, though I can't suggest anything quick and easy.

(no subject)

Date: 2016-01-27 08:55 pm (UTC)
morbane: pohutukawa blossom and leaves (Default)
From: [personal profile] morbane
I like the scansion just fine in your verses #2 and #3. I particularly like I will walk with eyes fixed on my thoughts, lost,, and pretty much all verse #3; it's simple but very dignified.

I trip up a little in your verse #1 - it's partly that I can't quite figure out how to read out the "you see" and "so help me" tags at the ends of the lines, and the bit about "when whiten the fields" is also tripping me up in terms of where to place emphasis.

(no subject)

Date: 2016-01-29 06:18 pm (UTC)
isis: (Default)
From: [personal profile] isis
So I learned something - I had to go look up Alexandrines (as they are called in English). Thank you!

(no subject)

Date: 2016-01-26 11:16 pm (UTC)
yhlee: Alto clef and whole note (middle C). (Sandman raven (credit: rilina))
From: [personal profile] yhlee
That's a beautiful poem; merci.

(no subject)

Date: 2016-01-27 02:57 am (UTC)
morbane: pohutukawa blossom and leaves (Default)
From: [personal profile] morbane
Thank you for that!

Here's a free translation of my own - well, more a translation of your own, since I can only guess at the significance of the sails at Harfleur. Are the 'crossed hands' meant to be those of someone praying?

And many lines I altered mostly for fun rather than for improvement.


Tomorrow, at dawn, when the fields grow light,
I will go. I know, you see, that you await me.
I will go through the forest and over the height.
No more can I abide it, so far from you to be.

I will march with my gaze intent on a thought
Seeing nothing beyond me, comprehending no sound
Alone, unknown, my back bowed, and hands caught,
Joyless; as if not day but night had dawned.

I will not look to see the gold of sunset's fall
Nor the far-travelled sails descend on Harfleur
When I arrive, at your grave I'll let fall
A wreath of holly and of flowering heather.


(no subject)

Date: 2016-01-27 03:32 am (UTC)
isis: (Default)
From: [personal profile] isis
Ooh, nice. To improve scansion and flow, I'd change the second line to:

I will go. For I know that you're waiting for me

I also think the "my back bowed" should lose the "my" as that interrupts the flow, but I like the imagery! I also really like the daring false rhyme in this verse. I might:

Sad; as though night fell, and not the day dawned.

...I guess I should write my own, though argh, I don't have time right now. But this is a fun exercise a la Le Ton Beau de Marot (one of my favorite books)!

(no subject)

Date: 2016-01-27 03:36 am (UTC)
morbane: pohutukawa blossom and leaves (Default)
From: [personal profile] morbane
Hee. It is fun, isn't it? Thank you for the suggestions. Your I will go version is much more nicely anapaestic.

I kept wanting to have the meter all tidy, but the original defies that sort of marching rhythm when I try to read it out, so I think it makes more sense to have longer syllables in more places than a strict pattern would call for. (If possible, that is. "No more can I abide it, so far from you to be." is an ugly sing-song line but I had so much trouble getting it to rhyme.)
Edited Date: 2016-01-27 03:39 am (UTC)

(no subject)

Date: 2016-01-27 04:09 am (UTC)
isis: (Default)
From: [personal profile] isis
My maudlin heart really likes that line (maybe without the 'it')! Better than anything I could think of, other than repeating 'me' which is a very clunky solution.

If you haven't read Le Ton Beau, by the way (I think I've discussed it with [personal profile] dhampyresa and been delighted that someone else knows it! But I don't remember if I've talked about it with you!) it's essentially this same exercise, multiple translations and retranslations of a (medieval) French poem.

(obviously I have FEELINGS about poetry translation.)

(no subject)

Date: 2016-01-27 04:17 pm (UTC)
yhlee: Korean tomb art from Silla Dynasty: the Heavenly Horse (Cheonmachong). (Korea cheonmachong)
From: [personal profile] yhlee
You might enjoy this article on translating Kim So-Wol's "Azaleas," a famous contemporary Korean poem--I can attest that each one of the translations that Brother Anthony runs through is technically correct. It's kind of amazing.

(no subject)

Date: 2016-01-29 06:22 pm (UTC)
isis: (Default)
From: [personal profile] isis
I have only now been able to get to this, as I've been first traveling, then miserably sick, but wow, thank you so much - this is exactly up my alley, and I found it fascinating.

(Also, the poet apparently died at 33. How sad.)

(no subject)

Date: 2016-01-29 06:27 pm (UTC)
yhlee: Korean tomb art from Silla Dynasty: the Heavenly Horse (Cheonmachong). (Korea cheonmachong)
From: [personal profile] yhlee
I'm glad you enjoyed the link!

(Yeah, poor guy. Brilliant poet, though.)

My mother says of this particular poem ("Azaleas") that Kim managed to capture the sensitivity of a woman's feelings and that it was just uncanny from a Korean male. :p

(no subject)

Date: 2016-01-29 06:34 pm (UTC)
yhlee: Fall-From-Grace from Planescape: Torment (PST FFG (art: maga))
From: [personal profile] yhlee
Also--sorry to hear you're sick, feel better soon!

(no subject)

Date: 2016-01-27 08:48 pm (UTC)
morbane: pohutukawa blossom and leaves (Default)
From: [personal profile] morbane
Oh, I see! *reads further* What a sudden, shocking death.

Well, it's different. Much less faithful to the original.

(no subject)

Date: 2016-01-27 04:05 am (UTC)
hokuton_punch: (hokuto starry night missing you)
From: [personal profile] hokuton_punch
Ahh, that is lovely. And sad. ;o;

(no subject)

Date: 2016-01-26 10:51 pm (UTC)
ext_2023: (Default)
From: [identity profile] etrangere.livejournal.com
Je crois pas que "at the time when whiten the fields" soit grammaticalement correct. ("at the hour" maybe...)

"I will go through the forests, I will go through the hills.
I cannot stay away from you any longer, so help me.

I will walk with eyes fixed on my thoughts, lost,
I will hear no sound, I will see no sight,
Alone, unknown, back bent and hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night."
niiiice. Ca saisit vraiment le rhythme poignant de l'original

(no subject)

Date: 2016-01-27 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] dhampyresa.livejournal.com
C'est pas impossible. J'ai fait ça un peu vite.

Merci!

(no subject)

Date: 2016-01-26 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] wordsofastory.livejournal.com
Lovely poem – and such a twist ending!

(no subject)

Date: 2016-01-27 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dhampyresa.livejournal.com
Thank you. (Would you believe it's not the only poem that features surprise!dead people that everyone has to learn in class?)

(no subject)

Date: 2016-01-28 01:52 am (UTC)
From: [identity profile] wordsofastory.livejournal.com
Ha! That is quite impressive.

(no subject)

Date: 2016-01-29 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] dhampyresa.livejournal.com
The other one is (SPOILER, I guess) Le Dormeur du Val.

(no subject)

Date: 2016-01-30 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] wordsofastory.livejournal.com
Well! That was quite creepy.

Perhaps I'm forgetting something, but I can't remember learning any surprise!death poems in school.

(no subject)

Date: 2016-01-31 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] wordsofastory.livejournal.com
I could be forgetting some! We didn't do a whole lot of poetry in general at my schools, though. Literature class was mostly novels and short stories.

Profile

dhampyresa: (Default)
dhampyresa

June 2025

S M T W T F S
123 4567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags