dhampyresa: Paris coat of arms: Gules, on waves of the sea in base a ship in full sail Argent, a chief Azure semé-de-lys Or (fluctuat nec mergitur)
[personal profile] dhampyresa
Since it's apparently poetry time, have a poem in Breton! It's Anjela Duval's Karantez-Vro. You can listen to it here. (I based the English translation more on a French translation than on the Breton itself.)


Karantez-vro

I
E korn va c’halon zo ur gleizenn
’Baoe va yaouankiz he dougan
Rak siwazh, an hini a garen
Na gare ket ’r pezh a garan
Eñ na gare nemet ar c’hêrioù
Ar morioù bras, ar Broioù pell
Ha me ne garan ’met ar maezioù
Maezioù ken kaer va Breizh-Izel !

II
Ret ’voe dibab ’tre div garantez
Karantez-vro, karantez den
D’am bro am eus gouestlet va buhez
Ha lez’t da vont ’n hini ’garen
Biskoazh abaoe n’am eus en gwelet
Biskoazh klevet keloù outañ
Ur gleizhenn em c’halon zo chomet
Pa ’gare ket ’r pezh a garan.

III
Pep den a dle heuilh e Donkadur
Honnezh eo lezenn ar Bed-mañ
Gwasket ’voe va c’halon a-dra-sur
Pa ’gare ket ’r pezh a garan
Dezhañ pinvidigezh, enorioù
Din-me paourentez ha dispriz
Met ’drokfen ket evit teñzorioù
Va Bro, va Yezh ha va Frankiz !
Love of the country

I
In an angle of my heart there is a scar,
It has been there since my youth
Because, alas, the one I loved
Did not love what I love.
He liked only cities,
Deep seas and farway lands;
And I liked only the countrysides,
The beautiful countrysides of my Lower Brittany.

II
I had to choose between two loves,
The love of the country, and the love of a man;
To my country I offered my life,
And let my beloved go
Since then I never saw him again,
Never heard of him gain -
The scar is left in my heart,
He didn't love what I love.

III
Each one of us must follow their Fate
It is the law in this world.
Yes my heart was wounded,
But he did not love what I love.
To him, wealth and honors
To me, poverty and contempt.
But I would not trade for any treasure,
My country, my language and my freedom.

(no subject)

Date: 2018-04-19 10:28 am (UTC)
china_shop: text icon that says "age shall not weary her, nor custom stale her infinite squee" (age shall not weary her)
From: [personal profile] china_shop
This is such a beautiful poem -- thanks for posting it. I actually had a go at translating it into Korean, just to see if I could. :-)

Profile

dhampyresa: (Default)
dhampyresa

June 2025

S M T W T F S
123 4567
89 10 11121314
15 161718192021
22 232425262728
2930     

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags