Things.

Sep. 9th, 2020 01:28 am
dhampyresa: Paris coat of arms: Gules, on waves of the sea in base a ship in full sail Argent, a chief Azure semé-de-lys Or (fluctuat nec mergitur)
[personal profile] dhampyresa
1. I have come across fundraiser / charity to move the Quileute Tribal School outside of a tsunami zone.

2. I was looking for an epub version of Le Roman de Renart (possibly best known around these parts as the story that changed the French word for fox) and found this page which has not only Le Roman de Renart but also a bunch of other books such as Baudelaire's translation of some Poe's short stories and Flaubert's Salammbô. It is 10+% Victor Hugo by volume

3. Speaking of Salammbô, I wanted to use the incipit, "C’était à Mégara, faubourg de Carthage, dans les jardins d’Hamilcar.", in something I am currently writing. But then I realised (a) I am writing the thing in English, (b) while relatively famous in French, the chance of it being a known phrase in English are pretty low and (c) I don't like "It was at Megara, a suburb of Carthage, in the gardens of Hamilcar" idk mate it's just not the same *whine*
This is a pretty silly problem on my end but at least it's not as silly as the time I structured a story around the vous -> tu shift in the conversation between two people despite, again, writing in English.
/too French for their own good

(no subject)

Date: 2020-09-09 01:29 am (UTC)
sovay: (I Claudius)
From: [personal profile] sovay
Speaking of Salammbô, I wanted to use the incipit, "C’était à Mégara, faubourg de Carthage, dans les jardins d’Hamilcar.", in something I am currently writing. But then I realised (a) I am writing the thing in English

Use it as an epigraph?

Profile

dhampyresa: (Default)
dhampyresa

July 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags