![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
La Trebbia
de José-Maria de HerediaL'aube d'un jour sinistre a blanchi les hauteurs.
Le camp s'éveille. En bas roule et gronde le fleuve
Où l'escadron léger des Numides s'abreuve.
Partout sonne l'appel clair des buccinateurs.
Car malgré Scipion, les augures menteurs,
La Trebbia débordée, et qu'il vente et qu'il pleuve,
Sempronius Consul, fier de sa gloire neuve,
A fait lever la hache et marcher les licteurs.
Rougissant le ciel noir de flamboîments lugubres,
A l'horizon, brûlaient les villages Insubres ;
On entendait au loin barrir un éléphant.
Et là-bas, sous le pont, adossé contre une arche,
Hannibal écoutait, pensif et triomphant,
Le piétinement sourd des légions en marche.
No rhymes or meters, because I have no idea how poetry works in English (or in French). I like it, but I can't do it.
La Trebbia
by José-Maria de HerediaThe dawn of a sinister day has whitened the summits.
The camp awakes. Below rolls and growls the river
Where the light Numidian squadron drinks.
the clear call of buccinators sounds everywhere.
Because despite Scipio, the lying augurs,
The flooded Trebbia and that it winds and that it rains,
Sempronius Consul, proud of his new glory,
Has risen the axe and set the lictors to march.
Reddening the sky with doleful blazes,
On the horizon burned Insubre villages;
In the far ground an elephant bellowed.
And over there, under the bridge, leaning against an arch,
Hannibal listened, thoughtful and triumphant,
To the heavy tread of the marching legions.
Look, you should totally read it in French instead.
(no subject)
Date: 2014-04-05 01:00 am (UTC)(no subject)
Date: 2014-04-06 12:15 am (UTC)(no subject)
Date: 2014-04-06 03:14 am (UTC)Like is "to wind" even a word in the sense I've used it here?
Not really, but it makes sense in context, and anyway, poetry is allowed to use words in unusual ways.
(no subject)
Date: 2014-04-07 12:28 am (UTC)Well, so long as it makes sense.
(no subject)
Date: 2014-04-07 02:28 am (UTC)And thank you for the author! I speak very miniscule, high-school type French, but would not actually trust myself to translate something.
(no subject)
Date: 2014-04-07 10:46 pm (UTC)Open offer! Not even limited to Ben January stuff.
(no subject)
Date: 2014-04-09 01:27 am (UTC)(no subject)
Date: 2014-04-09 11:38 pm (UTC)