dhampyresa: (Default)
dhampyresa ([personal profile] dhampyresa) wrote2016-01-26 08:25 pm

Tomorrow at dawn

On today's episode of our very irregularly scheduled "[personal profile] dhampyresa translates French poetry" show, the poem in question is one of Victor Hugo's most famous, "Demain, dès l'aube".



Demain, dès l'aube...

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


Tomorrow, at dawn...

Tomorrow, at dawn, at the time when whiten the fields,
I will leave. You are waiting for me, I know, you see,
I will go through the forests, I will go through the hills.
I cannot stay away from you any longer, so help me.

I will walk with eyes fixed on my thoughts, lost,
I will hear no sound, I will see no sight,
Alone, unknown, back bent and hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.

I will see neither the gold of the ebbing sun
Nor the sails descending from afar on Harfleur
And when I arrive, I will put on your tomb
A wreath of green holly and heather in flower.


OBVIOUSLY I AM NO HUGO but none of the (surprisingly very few) translations I could find online kept the rhyming, so I gave it my best go.

This is a very famous poem by Hugo, not least because I, like all the French people I know, have had to learn it by heart in school. (Also, no one told us what it was about before we read it the first time, so spoiler-cut for y'all it is!)

It was written October 4 1847, but Hugo changed the date to September 3 as that is the eve of the anniversary of the death of his daughter, Léopoldine.
yhlee: Korean tomb art from Silla Dynasty: the Heavenly Horse (Cheonmachong). (Korea cheonmachong)

[personal profile] yhlee 2016-01-27 04:17 pm (UTC)(link)
You might enjoy this article on translating Kim So-Wol's "Azaleas," a famous contemporary Korean poem--I can attest that each one of the translations that Brother Anthony runs through is technically correct. It's kind of amazing.
isis: (Default)

[personal profile] isis 2016-01-29 06:22 pm (UTC)(link)
I have only now been able to get to this, as I've been first traveling, then miserably sick, but wow, thank you so much - this is exactly up my alley, and I found it fascinating.

(Also, the poet apparently died at 33. How sad.)
yhlee: Korean tomb art from Silla Dynasty: the Heavenly Horse (Cheonmachong). (Korea cheonmachong)

[personal profile] yhlee 2016-01-29 06:27 pm (UTC)(link)
I'm glad you enjoyed the link!

(Yeah, poor guy. Brilliant poet, though.)

My mother says of this particular poem ("Azaleas") that Kim managed to capture the sensitivity of a woman's feelings and that it was just uncanny from a Korean male. :p
yhlee: Fall-From-Grace from Planescape: Torment (PST FFG (art: maga))

[personal profile] yhlee 2016-01-29 06:34 pm (UTC)(link)
Also--sorry to hear you're sick, feel better soon!