morbane: pohutukawa blossom and leaves (Default)
morbane ([personal profile] morbane) wrote in [personal profile] dhampyresa 2016-01-27 02:57 am (UTC)

Thank you for that!

Here's a free translation of my own - well, more a translation of your own, since I can only guess at the significance of the sails at Harfleur. Are the 'crossed hands' meant to be those of someone praying?

And many lines I altered mostly for fun rather than for improvement.


Tomorrow, at dawn, when the fields grow light,
I will go. I know, you see, that you await me.
I will go through the forest and over the height.
No more can I abide it, so far from you to be.

I will march with my gaze intent on a thought
Seeing nothing beyond me, comprehending no sound
Alone, unknown, my back bowed, and hands caught,
Joyless; as if not day but night had dawned.

I will not look to see the gold of sunset's fall
Nor the far-travelled sails descend on Harfleur
When I arrive, at your grave I'll let fall
A wreath of holly and of flowering heather.



Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting