So I went to see Thor 2 in VOSTFR 3D.
In a non-spoilery way here's what I thought: It was great! The images are really pretty and well worth the big screen (but maybe not the 3D).
Also, I think "Le Soldat d'Hiver" sounds better and is a better French translation of "Winter Soldier" than "Le Soldat de l'Hiver". Maybe that's just me though, because they're using "Le Soldat de l'Hiver" as the French title of Captain America 2. The trailer we got was slightly different than this one
, in that Black Widow's "Too shy or too scared?" line was shortened to "Too shy?".
Props to the subtitles team, they had a few goofs, but that was okay because they had correct use of tu/vous through-out the movie (and the trailer). FUCKING FINALLY. Ill-use of tu/vous is one of the reasons I watch things in vostfr instead of vf. It's less jarring to read than hear. And okay, I'll be the first to admit that the tu/vous distinction is a very cultural and/or personal and/or context-specific thing and that it's definitely hard to pin-point the point where tu shifts into vous and vice versa, but come on, those guys are paid proffessionals, they shouldn't have people say 'tu' to their commanding officers! (Looking at you, Stargate SG1 dub, looking at you and judging
.) /end rant( Here's the spoilery version, kept as vague as possible )
In other news, I've joined wrisomifu
and have written 2K+ (including this post and some computer code) today and 1957 words of story + notes. I'm quite happy with myself!